-
1 выпадать
II* * *Выпадать изThus they [rings] are more likely to fall out of their grooves due to wear than helical rings.The particles tended to drop out of the flow.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выпадать
-
2 выпадать
1. гл. fall out2. гл. precipitate, be rejected, separate, be separated3. гл. occur, turn up; fall outСинонимический ряд:1. вываливаться (глаг.) вываливаться; вылетать; вырываться; выскакивать; выскальзывать2. выдаваться (глаг.) выдаваться; случаться3. доставаться (глаг.) доставаться; приходиться на долю4. лезть (глаг.) вылезать; лезть; падать -
3 выпадать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выпадать
-
4 краска расслаивается
Русско-английский технический словарь > краска расслаивается
-
5 ил выпадает из сточных вод
Makarov: sludge settles out of the sewageУниверсальный русско-английский словарь > ил выпадает из сточных вод
-
6 краска расслаивается
Makarov: paint settles out in layersУниверсальный русско-английский словарь > краска расслаивается
-
7 ил
* * *ил м.
( осадок в водоёмах) silt; ( осадок в очистных канализационных сооружениях) sludgeил выпада́ет из сто́чных вод — sludge settles out of the sewageподверга́ть сыро́й ил броже́нию — digest the fresh [raw] sludgeаккумуля́торный ил — battery mudакти́вный ил — activated sludgeано́дный ил ( в электролизном производстве) — anode mudсбро́женный ил — digested sludgeсыро́й ил — fresh [raw] sludge* * * -
8 краска
color, drug, paint, stain, tint* * *кра́ска ж.
paintдержа́ть кра́ску ( об окрашиваемом материале) — take paint (well or poorly)проверя́ть на кра́ску маш. — check by blueing, apply an engineer's blue testразбавля́ть [разводи́ть] кра́ску (напр. водой, растворителем) — thin a paint with (e. g., water, solvent)разме́шивать кра́ску ( после длительного хранения) — break the paintкра́ска рассла́ивается — the paint settles out in layersснима́ть кра́ску (напр. огнём) — peel the paint (e. g., with a flame torch)составля́ть кра́ску (напр. для внутреннего или наружного применения) — formulate a paint for (e. g., interior or exterior use)ста́вить, напр. винт на кра́ске — secure, e. g., a screw with a drop of paintакваре́льная кра́ска — watercolourантикоррози́йная кра́ска — anticorrosive [anticorrosion, antirusting] paintаэрозо́льная кра́ска — aerosol spray-on paintбактерици́дная кра́ска — bactericidal [germicidal] paintбыстроотвержда́ющаяся кра́ска — quick-setting paintво́дная кра́ска — water paintводоотта́лкивающая кра́ска — water-repellant paintводораствори́мая кра́ска — water-thinned paintводосто́йкая кра́ска — waterproof paintкра́ска в ту́бах — tube paintгля́нцевая кра́ска — gloss paintгрунто́вочная кра́ска — ground-coat [priming] paintгуа́шевая кра́ска — gouacheгустотё́ртая кра́ска — gouacheкра́ска для вну́треннего примене́ния — interior paintкра́ска для нару́жного примене́ния — exterior paintкра́ска для прове́рки конта́кта пове́рхностей — engineer's paintдоро́жная маркиро́вочная кра́ска — road [traffic] paintжаросто́йкая кра́ска — heat-resisting [heat-resistant] paintжароупо́рная кра́ска — high-temperature paintзвукоизоли́рующая кра́ска — sound-deadening paintзвукопоглоща́ющая кра́ска — sound-absorbing paintинсектици́дная кра́ска — insecticidal paintкислотосто́йкая кра́ска — acid-resistant [acid-proof] paintклеева́я кра́ска — calcimine, distemperкро́ющая кра́ска — стр. hiding [masking] paint; кож. pigment finishла́тексная кра́ска — latex paintлите́йная кра́ска — mould wash, parting mixtureнаноси́ть лите́йную кра́ску — apply the mould wash, wash a mould with a parting mixtureлитогра́фская кра́ска — printing inkлюминесце́нтная кра́ска — fluorescent paintмаля́рная кра́ска — house paintма́сляная кра́ска — oil(-base) paintма́сляная кра́ска гото́вая к употребле́нию — ready-mixed [prepared] oil paintма́сляная, густотё́ртая кра́ска — oil-paint pasteма́товая кра́ска — dull [deadening] paintмедленноотвержда́ющаяся кра́ска — slow-setting paintнадглазу́рная кра́ска — overglazeкра́ска на раствори́мом стекле́ — water-glass paintнатура́льная кра́ска — natural paintнеобраста́ющая кра́ска мор. — antifouling paintнесмыва́емая кра́ска — indelible paintогнеупо́рная кра́ска — refractory paintостекло́вывающаяся кра́ска — vitrifiable paintотде́лочная кра́ска — finishing paintпатини́рующая кра́ска — greening paintпеча́тная кра́ска — printing inkпигме́нтная кра́ска — pigment finishпогодоусто́йчивая кра́ска — weather-proof paintподглазу́рная кра́ска — underglazeкра́ска по де́реву — wood paintпокро́вная кра́ска кож. — pigment finishполиграфи́ческая кра́ска — printing inkпрозра́чная кра́ска — clear paintпротивокоррози́йная кра́ска — anticorrosive [anticorrosion, antirusting] paintпротивоприга́рная кра́ска литейн. — parting compound, parting paintсветя́щаяся кра́ска — luminous paintсветя́щаяся, флюоресце́нтная кра́ска ( светится при возбуждении внешним источником излучения) — fluorescent paintсветя́щаяся, фосфоресце́нтная кра́ска ( светится без возбуждения внешним источником излучения) — phosphorescent paintсилика́тная кра́ска — silicate paintсинтети́ческая кра́ска — synthetic-paintстрои́тельная кра́ска — building paintсудова́я кра́ска — ship paintтеплосто́йкая кра́ска — heat-resisting [heat-resistant] paintтеплоупо́рная кра́ска — high-temperature paintтермочувстви́тельная кра́ска — heat-sensitive paintтипогра́фская кра́ска — printing inkфо́новая кра́ска — base colourформо́вочная кра́ска лит. — mould wash, parting mixtureфунгици́дная кра́ска — fungicidal paintхудо́жественная кра́ска — decorative [painter's] paintэма́левая кра́ска — enamel paintэмульсио́нная кра́ска — emulsion paint -
9 ил
м. silt; sludge -
10 краска
ж. paintкроющая краска — hiding paint; pigment finish
Синонимический ряд:цвет (сущ.) колер; окраска; тон; цвет -
11 картушка
карту́шка ж. ( компаса)
(compass) cardкарту́шка отградуи́рована в 360° — [m2]the card is laid out in 360 degreesкарту́шка отградуи́рована в гра́дусах направле́ния — the card of a magnetic compass is laid out in degrees of courseкарту́шка отклоня́ется, напр. к за́паду — the card is drawn, e. g., to the left or westwardкарту́шка отклоня́ется от и́стинного меридиа́на — the card is drawn off the true meridianкарту́шка успока́ивается — the compass card settles (on true north)* * * -
12 К-257
ВО ВСЕ КОНЦЫ посылать, рассылать кого-что, скакать и т. п. PrepP Invar adv fixed WOto various, many different destinations, everywherein all directionsall over (the place) to the four corners of the globe (the earth) (in limited contexts) to the four winds.Как-то осенью Мари исчезла. Целый день нельзя было её сыскать, и вечером вилла Урбах забила тревогу. Люди были посланы во все концы (Федин 1). One autumn Marie disappeared. For a whole day she could not be found and in the evening the Villa Urbach sounded the alarm. Men were sent in all directions (1a).(Зилов:) Разошлёт такие письма во все концы и лежит... ждёт (Вампилов 5). (Z.:) Не sends out letters like this all over the place, and settles down to wait... (5a). -
13 К-489
(КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs ((как +) PrepP these forms only advvery quickly, hurriedlyswiftlyposthaste promptly (in limited contexts) make short work of sth.Наконец толстый (мужчина), послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a). -
14 Т-174
И ТОЧКА coll indep. clause ( usu. the concluding clause in a compound or complex sent) Invar fixed WOand there is nothing more to be said or done about the matterand thatfe thatand that's final and that's ail there is to it and that's the end of it period (in limited contexts) and that settles itcase closed. "(Мама) вбила себе в голову, что... мне в институт не поступить - и точка» (Чернёиок 1). "She's (Mother has) gotten it into her head that I won't get into the institute... and that's that" (1 a).(... 3a спиной Хороших появляется Еремеев. Он протягивает Хороших деньги.) (Хороших:) Нет, нет. Сказала, ни грамма (водки) - и точка (Вампилов 2). (Yeremeyev appears behind Khoroshikh. He holds out some money to her.) (Kh.:) No, siree. I said no more (vodka), and that's final (2b). -
15 во все концы
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ to various, many different destinations, everywhere:- [in limited contexts] to the four winds.♦ Как-то осенью Мари исчезла. Целый день нельзя было её сыскать, и вечером вилла Урбах забила тревогу. Люди были посланы во все концы (Федин 1). One autumn Marie disappeared. For a whole day she could not be found and in the evening the Villa Urbach sounded the alarm. Men were sent in all directions (1a).♦ [Зилов:] Разошлёт такие письма во все концы и лежит... ждёт( Вампилов 5). [Z.:] He sends out letters like this all over the place, and settles down to wait... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во все концы
-
16 как на курьерских
• (КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs[(как +) PrepP; these forms only; adv]=====⇒ very quickly, hurriedly:- swiftly;- posthaste;- promptly;- [in limited contexts] make short work of sth.♦ Наконец толстый [мужчина], послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на курьерских
-
17 на курьерских
• (КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs[(как +) PrepP; these forms only; adv]=====⇒ very quickly, hurriedly:- swiftly;- posthaste;- promptly;- [in limited contexts] make short work of sth.♦ Наконец толстый [мужчина], послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на курьерских
-
18 и точка
• И ТОЧКА coll[indep. clause (usu. the concluding clause in a compound or complex sent; Invar; fixed WO]=====⇒ and there is nothing more to be said or done about the matter:- period;- [in limited contexts] and that settles it;- case closed.♦ "[Мама] вбила себе в голову, что... мне в институт не поступить - и точка" (Чернёиок 1). "She's [Mother has] gotten it into her head that I won't get into the institute...and that's that" (1a).♦ (...За спиной Хороших появляется Еремеев. Он протягивает Хороших деньги.) [ Хороших:] Нет, нет. Сказала, ни грамма [водки] - и точка (Вампилов 2). (Yeremeyev appears behind Khoroshikh. He holds out some money to her.) [Kh.:] No, siree. I said no more [vodka], and that's final (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и точка
-
19 решать
решить1. (+ инф.; принимать решение) decide (+ to inf., on, for ger.), determine (+ to inf., on ger.), resolve (+ to inf.), make* up one's mind (+ to inf.); сов. тж. be determined (+ to inf.)он решил ехать — he decided / determined, или made up his mind, to go
2. (вн.; о задаче, вопросе и т. п.) solve (d.)это решает дело, вопрос — that settles the matter, question
решать задачу — work out a problem; сов. тж. solve a problem; (перен.) work on a task; сов. тж. achieve / accomplish a task; cope with a task
это не решает вопроса — it does not decide / settle the question
♢
решать участь боя — decide the outcome of the battleрешить судьбу (рд.) — decide / seal the fate (of)
См. также в других словарях:
Out of the Shadow (album) — Out of the Shadow Studio album by Rogue Wave Released July 13, 2004 … Wikipedia
Out of the Shadow — est le premier album du groupe américain de rock indépendant Rogue Wave qui sort le 18 février 2003 sous le label musical Sub Pop. Liste des piste Every Moment Nourishment Nation Be Kind Remind Seasick on Land Kicking the Heart Out Postage Stamp… … Wikipédia en Français
out|back|er — «OWT BAK uhr», noun. a person who lives or settles in the back country of Australia … Useful english dictionary
Out of Gas — For other uses, see Out of Gas (disambiguation). Out of Gas Firefly episode Episode no. Season 1 Episode 8 Directed by Da … Wikipedia
Peace Out — Infobox Television episode Title = Peace Out Series = Angel Caption = {Caption|} Season = 4 Episode = 21 Airdate = April 30, 2003 Production = 4ADH21 Writer = David Fury Director = Jefferson Kibbee Guests = Gina Torres (Jasmine) Stephanie Romanov … Wikipedia
Time Out (album) — Infobox Album| Name = Time Out Type = Album Artist = The Dave Brubeck Quartet Released = 1959 Recorded = June 25, July 1, August 18 1959 at Columbia s 30th Street Studio, New York City Genre = Cool jazz, West Coast jazz Length = 38:35 Label =… … Wikipedia
come out in the wash — become clear later, when the dust settles We will soon know who did it. It will all come out in the wash … English idioms
Katie Redford — Katharine (Katie) Redford, Esq. is a human rights lawyer and activist who is credited with spearheading a movement to hold international companies accountable for overseas abuse in their home court jurisdictions in the Western world, and in doing … Wikipedia
River delta — Nile River delta, as seen from Earth orbit. The Nile is an example of a wave dominated delta that has the classic Greek delta (Δ) shape after which river deltas were named. A delta is a landform that is formed at the mouth of a river where that… … Wikipedia
Gold mining — Gold mine redirects here. See Goldmine for other uses of the term. Gold mining consists of the processes and techniques employed in the removal of gold from the ground. There are several techniques by which gold may be extracted from the Earth.… … Wikipedia
Neil Simpson — Personal information Full name Neil Alexander Simpson Date of birth 15 November 1961 ( … Wikipedia